В этом произведении встречается иноязычная лексика, которая имеет разнообразные функции. Прежде всего ее автор вводит их в текст записок, не находя адекватной замены в русском языке: «а гарипов не пускают во град» (гарип – иноземец). Далее – иноязычная лексика служит созданию местного колорита, то есть ее употребление выступает у автора в качестве сознательного художественного приема. Например, описывая погоню татар в низовьях Волги, рассказчик говорит: «Качма, не бегайте…». Качма на татарском означает «не убегайте», то есть автор сам же сопровождает иноязычное слово переводом. Привлекает внимание еще один момент в употреблении иностранных слов: Никитин, видимо, по цензурным для того времени соображениям стремится зашифровать информацию путем включения в текст непонятных для русских читателей слов. К примеру, «то везде булгак стал» (булгак – мятеж). Речь идёт о произведении …

  • «Побоище великого князя Дмитрия Ивановича на Дону с Мамаем»
  • «Повесть о битве на реке Калке»
  • «Повесть о разорении Рязани Батыем»
  • «Хождение за три моря»
Для просмотра статистики ответов нужно залогиниться.